I love her and let her go
In English we say:
I love her and let her go:)
But in Urdu we say:
Jab samajh aae bahane uske.. to humne usey pareshan karna chor diya..
hai muhabbat ab bhi.. lekin humne jatana chor diya..
In English we say:
I love her and let her go:)
But in Urdu we say:
Jab samajh aae bahane uske.. to humne usey pareshan karna chor diya..
hai muhabbat ab bhi.. lekin humne jatana chor diya..
In Hinglish we say “Baby cut-to-cut baat karlo na”
🤣🤣🤣
I hindi we say
Mein usse bahaut pyar krta hu
Uske bina mein mar jaunga
Waah wah wah wah
For you there is a very good line from great poet Sahir Ludhianvi:
तआ'रुफ़ रोग हो जाए तो उस का भूलना बेहतर
त'अल्लुक़ बोझ बन जाए तो उस को तोड़ना अच्छा
वो अफ़्साना जिसे अंजाम तक लाना न हो मुमकिन
उसे इक ख़ूब-सूरत मोड़ दे कर छोड़ना अच्छा